Kolekcja hebrajskich piosenek w tłumaczeniu na język polski oraz w transliteracji...

Piosenka z okazji Jom Jeruszalaim - Wracaj córko Jerozolimy

Piosenka w tłumaczeniu na język polski i w transliteracji (pod teledyskiem).

W niedzielę Izrael obchodzi 49 rocznicę zjednoczenia Jerozolimy. Wszystko już zostało napisane o tych latach podziału, o walkach o to niezwykłe miasto, o szczęściu

Szlomo Jidow i jego piosenka ''Śnię po hiszpańsku''

Szlomo Jidow urodził się w 1951 roku Buenos Aires i przyjechał do Izraela w wieku 13 lat. Jest kompozytorem, gitarystą i pieśniarzem, a poniższa piosenka należy do jego najbardziej znanych. Tłumaczenie na język polski i

Gdzieś tam w dolinie - אי שם בבקעה

Wojskowe zespoły rozrywkowe towarzyszyły żołnierzom żydowskim Jiszuwu od Drugiej Wojny Światowej, jeszcze przed powstaniem Państwa Izrael i w ciągu wszystkich lat jego istnienia. Szczytowym rozkwitem były lata 60-te aż do połowy lat 70-tych.

Poniżej piosenka

Dzień Pamięci Żołnierzy Poległych w Wojnach Izraela i Ofiar Terroru - Jom HaZikaron LeChalalej Maarachot Israel we-Peulot Terror

Dzisiaj wieczorem Izrael rozpoczyna Dzień Pamięci Żołnierzy Poległych w Wojnach Izraela i Ofiar Terroru.

Do dnia dzisiejszego:

23.447 żołnierzy oddało swoje życie w obronie naszego nieustannie zagrożonego państwa...

68 żołnierzy dołączono do tej listy

Lilak - פרח הלילך

 

Nurit Hirsh, 72, jest tegoroczną laureatką Nagrody Izraela w dziedzinie piosenki hebrajskiej i sztuki ludowej. Komisja przyznawania nagród uznała Hirsh za „najbardziej znaną i utalentowaną w kompozytorstwie pieśni hebrajskich. Wybór tekstów wybranych przez nią został zrobiony z szacunku dla autora słów i dla języka hebrajskiego”.

Nurit skomponowała muzykę do ponad 1600 piosenek, w tym piosenek dla dzieci. Piosenki BeSzana Haba’a i Ose Szalom BiMromav są znane na całym świecie.

Tutaj prezentujemy Wam jej pierwszą piosenkę, Perach HaLilach, którą skomponowała w roku 1965 do słów Uri Assafa.

Tłumaczenie na język polski i transliterację znajdziecie pod klipem.

 

Piękna piosenka o miłości, która śpiewają legendarni już Shlomo Artzi i Rita, w tłumaczeniu na język polski i w transliteracji (pod teledyskiem)

Dwoje -  שניים 

Słowa i muzyka: Shlomo Artzi

 

מה אני מבקש לי?

Ta legendarna piosenka została napisana w 1934 roku przez Natana Altermana (warszawskiego Żyda) do ścieżki dźwiękowej godzinnego, syjonistycznego filmu propagandowego, wyprodukowanego na prośbę Keren Hajesod, który miał pokazać żydowskiemu światu w diasporze pionierskie rozwijanie i

Najnowsza piosenka Ewiatara Banaja w tłumaczeniu na język polski i w transliteracji (pod teledyskiem). Ewiatar Banaj (ur. 1973) jest tekściarzem i piosenkarzem. Pochodzi ze znanej, artystycznej rodziny i jest jednym z bardziej popularnych muzyków izraelskich

JSN Solid template designed by JoomlaShine.com