Dwoje – שניים

Podziel się!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Piękna piosenka o miłości, która śpiewają legendarni już Shlomo Artzi i Rita, w tłumaczeniu na język polski i w transliteracji (pod teledyskiem)

Dwoje –  שניים 

Słowa i muzyka: Shlomo Artzi

 

מה אני מבקש לי? לא הרבה (ma ani mewaksz li? lo harbei)

O co proszę dla siebie? Nie dużo

 

את זה כל מה שיש לי, בסביבה (at ze kol ma sze-jesz li, be-swiwa)

Ty jesteś wszystkim co mam, wokół

 

בין הצער לאושר, מחפש לי (bejn ha-ca’ar la-oszer, mechapes li)

Między smutkiem i szczęściem, szukam sobie

 

טיפת אהבה (tipat ahawa)

Kropli miłości

 

מה שאני מבקשת זה דומה (ma sze-ani mewakeszet ze dome)

O co ja proszę, to podobne

 

לפעמים מתכנסת, ושונאת (lifamim mitkaneset, we-sonet)

Czasem zamykam się, nienawidzę

 

לפעמים מסתפקת בלנשק (lifamim mistapeket be-lenaszek)

Czasem zadawalam się pocałowaniem

 

לך ת’דמעה (lecha ta’dima)

Twoich łez

 

ככה זה שיש שניים, מסתבר (kacha ze ksze-jesz sznajim, mistaber)

Tak to jest jak jest dwoje, wygląda

 

זה תמיד פעמיים, לדבר (ze tamid pa’amajim, ledaber)

Że zawsze jest podwójnie, rozmawiać

 

זה נותן לי ת’כוח (ze noten li ta’koach)

Daje mi siłę

 

להתגבר גם על מאה מכות (lehitgaber gam al mea makot)

Przezwyciężyc nawet 100 uderzeń

 

ככה זה שיש שניים, זה הרבה (kacha ze ksze-jesz sznajim, ze harbej)

Tak to jest jak jest dwoje, to dużo

 

זה תמיד פעמיים, לדבר (ze tamid pa’amajim, ledaber)

To zawsze podwójnie, rozmawiać

 

לא זה לא בשמיים, זה מה ש (lo ze lo be-szamajim, ze ma sze)

Nie, to nie jest niemożliwe, to jest to

 

גורם לי לבכות (gorem li liwkot)

Co sprawia że płaczę

 

אל תבכי לא הפעם, אל תבכי(al tiwki lo ha-pa’am, al tiwki)

Nie płacz, nie tym razem, nie płacz

 

לא אחזיק מעמד מול ים הבכי (lo achzik ma’amad mul jam ha-bechi)

Nie opanuję się naprzeciw morza łez

 

ואם בא לך לזוז קצת תרקדי(we-im ba lach lazuz kcat tirkedi)

I jeśli chcesz się trochę poruszyć zatańcz

 

אני פה בסביבה (ani po be-swiwa)

Jestem tutaj w sąsiedztwie

 

שים לי יד על פני זה שוב מזכיר (sim li jad al panaj ze szuw mazkir)

Połóż rękę na mojej twarzy to mi znów przypomina

 

איך נישקת אותי פעם מול העיר (ech niszakta oti pa’am mul ha-ir)

Jak mnie całowałes kiedyś przed miastem

 

נעורינו היו אז מתוקים (neurejnu haju az metukim)

Nasza młodość była wtedy słodka

 

כי היתה שם אהבה (ki hajta szam ahawa)

Bo była tam miłość

 

ככה זה שיש שניים, מסתבר (kacha ze ksze-jesz sznajim, mistaber)

Tak to jest jak jest dwoje, wygląda

 

זה תמיד פעמיים, לדבר (ze tamid pa’amajim, ledaber)

Że zawsze jest podwójnie, rozmawiać

 

זה נותן לי ת’כוח (ze noten li ta’koach)

Daje mi siłę

 

להתגבר גם על מאה מכות (lehitgaber gam al mea makot)

Przezwyciężyc nawet 100 uderzeń

 

ככה זה שיש שניים, זה הרבה (kacha ze ksze-jesz sznajim, ze harbej)

Tak to jest jak jest dwoje, to dużo

 

זה תמיד פעמיים, לדבר (ze tamid pa’amajim, ledaber)

To zawsze podwójnie, rozmawiać

 

לא זה לא בשמיים, זה מה ש (lo ze lo be-szamajim, ze ma sze)

Nie, to nie jest niemożliwe, to jest to

 

גורם לי לבכות (gorem li liwkot)

Co sprawia że płaczę

 

 


Podziel się!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *